Bridging medicine and law:
Inside the world of a medicolegal editor

If you’re editing a document that mentions ‘plant affection’ or an ‘easily destructible hedge trimmer’, it may be that you specialise in gardening books. Or, as in my case, medicolegal reports. When I came across those terms in a report, it took some lateral thinking to work out that they should have said ‘plantar flexion’ and ‘an easily distractible head tremor’.

So what is medicolegal editing and why would head tremors and foot movements end up sounding like gardening terms? (Hint: transcription software)

Photo by Andy Dean from Noun Project (CC BY-NC-ND 2.0)

When a doctor writes a report for a personal injury or medical negligence case, every word matters. That report could help determine the outcome of a claim – whether someone receives compensation after an accident, or whether a clinician’s actions are found to be negligent or reasonable. It might be read by solicitors, barristers, judges, insurers, or even by the claimant or defendant themselves. Each case has its own story and that story needs to be crystal clear.

I help expert witnesses make sure their reports are accurate, consistent and easy to follow – without ever changing their professional opinion, of course.

In addition to fixing the usual spelling, punctuation and grammar mistakes, I look out for the ambiguous phrasing, the typo in a drug name, the wrong address, the inconsistent spellings in names, the incorrect date that could raise questions later on. Or the left tibia fracture that becomes a right tibia fracture later on, the ‘now’ that should have said ‘not’, the use of the wrong anatomical term (e.g. perineal and peroneal are pronounced the same but relate to two very different parts of the body), or the 30 weekly units of alcohol that should have been 3, which completely changes how a claimant is perceived.

I ensure the timeline makes sense, and that the formatting, structure, and wording meet the requirements of the courts.

How did I get into this kind of editing?

I was approached in 2014 by a pain management expert looking for someone with some medical and anatomy/physiology background to edit his expert witness reports. He was happy with the result and passed my name on to a couple of other doctors, who were also happy, and 12 years later I’ve edited nearly 4,000 medicolegal reports for 36 different expert witnesses. My clients cover medical specialties as wide ranging as orthopaedics, neuropsychology, forensic psychiatry, pain medicine, dermatology, paediatrics, and occupational medicine, to name just some.

Why medicolegal editing matters

A well-edited report helps everyone involved in the case. For the expert witness, it safeguards credibility. For solicitors and barristers, it saves time and reduces the risk of misunderstandings. For the court, it ensures the medical evidence can be understood by readers who may not have a scientific background. And for the claimant, it means they are depicted accurately, objectively, and fairly.

Photo by Sam J @ Pexels

The reports I work on are varied. One day, I might be editing an orthopaedic surgeon’s opinion on a claimant who developed chronic pain after a car accident. The next, it could be a GP’s report exploring whether a delayed diagnosis led to complications. Then it could be a neuropsychology assessment of a child whose difficult birth caused oxygen starvation and brain injury. And I work with forensic psychiatrists whose cases sit right at the intersection of medicine and the criminal justice system. 

In that setting, clarity is absolutely vital. For example, I might edit a psychiatrist’s assessment of whether a defendant accused of theft was capable of forming criminal intent at the time of the offence. Or a report might explore the mental state of a woman charged with murdering her husband after enduring years of psychological abuse and gaslighting – analysing how his threats of violent consequences if she attempted to leave influenced her state of mind and her actions.

Each report involves complex clinical details, sensitive background information, and legal implications that can be life changing. My job is to make sure the expert’s reasoning is clear, the terminology precise, and the structure logical – so that everyone can follow it without needing a medical degree or a magnifying glass.

Sometimes, it’s the smallest edit that makes the biggest difference. I once came across a sentence where an expert wrote that a defendant ‘appeared indifferent to the offence’. The context suggested that maybe it meant emotionally detached due to the side effects of his medication, not unremorseful. But this hadn’t been clarified. A quick question to the expert to confirm my thought meant the defendant was presented accurately and avoided what could have been an awkward moment in court.

A medicolegal report has to do more than present medical facts – it needs to tell a coherent, credible story. When an expert’s reasoning is easy to follow, their authority comes through naturally. Their credibility relies on the clarity of their writing.

Walking the line between medicine, law and language

Working in this field means wearing three hats at once. I need to understand enough medicine to recognise when something doesn’t add up; enough law to know what the courts expect; and enough editorial sense to make it all sound clear and human.

Image by Thomas from Pixabay

The tone can vary dramatically from one specialty to another. A forensic psychiatrist’s report may require delicately phrased descriptions of mental state and behaviour, while a surgeon’s report might sound like a chapter from an anatomy textbook. I bring structure and clarity – and, occasionally, translate from medical Latin to plain English.

At its heart, this work is about helping professionals communicate clearly in high-stakes situations. However, these reports often deal with very distressing subjects describing tragic life stories and can make disturbing reading. It’s crucial that the humorous mistakes I mentioned at the start of this blog are weeded out (gardening pun intended), but they do give me some much-needed light relief.

And how do such entertaining errors find themselves in the reports I proofread? Quite simply, because many medical experts dictate their reports using transcription software. And despite advances in technology, sometimes the results are less than accurate. It took me a while to realise a ‘baloney amputation’ was a below-knee amputation and that an ‘orphan optimist’ is actually an orthoptist. And when ‘Tim Thomas became unbearable’ in one report, context fortunately told me it was an extreme case of tinnitus rather than an insufferable little boy!

Whether you’re an expert witness looking for an editor, or an editor wanting to know more about medicolegal editing, please do get in touch with us at info@editingglobally.com

La rentrée: Refreshed and recharged

The French language has a wonderful word for the time of year when school starts, extracurricular activities ramp up, and many of us find excuses to visit our favourite stationery shop: la rentrée.

Re-entering, not returning, not back to. The potential of the future. The potential to change and to have changed. The potential to develop and to learn new things. To approach things, both professional and personal, in a different way. To see the future in a different way.

Photo of an open blank notebook lying flat on a wooden surface, with a pencil on the left and a plant on the right.

For many of us, September and October feel more like the start of a new year than does January. Some of us even prefer to start our planners in the fall, to review our professional lives (personal, too, but let’s just stick with the professional here), and plan for going forward. It’s not just returning to our work and businesses, but re-entering our professional lives, hopefully rejuvenated from some time off and with plans for and ideas about our work, our tools of our trade, our learning (our continuing professional development), and our communities. In effect, expanding our professional horizons. Not just looking at the same old horizons.

Some folks like to do a business micro retreat at this time of year and assess their way forward. Maybe some people will decide to add editing fiction to their services and will want to read lots of craft books and take at least one course. Others may decide to drop developmental editing from their services. Some of us will be looking at ramping up our hours, now that we’re free from some other commitments (e.g., caring commitments), others will be looking at cutting down on their hours, either with retirement on the horizon or moving into teaching or training, or even just because. Others may be making the jump from freelance editing to in-house editing.

Some people may even plan to get a four-footed editorial assistant to keep them company and, if that assistant is a puppy, to get them out of the house, and in that case, take it from me, uninterrupted work for a few months is unlikely.

The re-entering mentality enables us to think big, to think laterally, not just think of going back to the same old work and same old routines and same old ways of thinking.

How’s your version of la rentrée going a few weeks in, when the temperatures are dropping and the leaves are turning lovely colours in the northern hemisphere, and the temperatures are rising and the outdoors are starting to turn green in the southern hemisphere?

My Editing Globally colleagues and I expanded and relaunched our international editorial collective, thereby increasing our reach, our expertise, our experience, and the knowledge that comes from being a team. And increasing the fun while we are at it.

This blog post is based on a post previously published on the Editors Canada website on September 18, 2025.

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash

Editing Globally: Welcoming a new member

We have a new member! Well … ‘new’ might not be quite true as Martin has been working behind the scenes of Editing Globally from the outset: he developed our website and assisted us with many of the technical aspects of getting our collective up and running.

In the last few years he’s been gradually switching his focus from his IT job out in the world of full-time employment to becoming a self-employed editor and proofreader … and very successfully too as in the last nine months he has had a continuous flow of work to keep him busy.

As Etty’s husband, Martin is very familiar with the demands and delights of this profession and has worked on many projects with Etty in recent years. But his previous employment also prepared him well, with many years as a teacher, IT trainer, consultant, and project manager – all roles where he was responsible for producing clear and accurate documents. Martin’s experiences at the Council of Europe in Strasbourg and running projects worldwide for an international financial systems organization make him a natural fit for the global nature of Editing Globally.

Martin also brings skills to complement the existing Editing Globally offering. He is particularly adept at anything to do with formatting, and he can design polished and professional publications from the ground up. Martin has worked across a broad range of subjects, but his specialisms in mathematics, physics, chemistry, information technology, and cybersecurity, among others, complement the already extensive range of subjects that Editing Globally can offer. His recent projects include formatting an international development report on climate risk; creating the references for a self-published book on the dangers of Brexit; proofreading, copy-editing and fact-checking many textbooks on subjects ranging from information and communications technologies for primary school to A level chemistry; fact-checking and proofreading UK football annuals; and designing from scratch a training manual on Botox and dermal fillers!

Martin is a Professional Member of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), and he is also part of the team that manages the SfEP website. You can find out a bit more about him on the Editing Globally ‘Who we are’ page and read what some of his clients have said on the ‘Testimonials’ page. For more information about Martin and his skills, his website is the place to look.

We’re all very pleased to have Martin emerge from behind the scenes to join in our collective editorial adventures.

Editing Globally: Not just a name

The Editing Globally team is now almost through our fourth month as an international editorial collective. In the first weeks, we were very busy – designing and ordering postcards and business cards, responding to queries from potential clients, letting past and current clients know about Editing Globally, tweaking terms and conditions, doing joint professional development – all the things professionals need to do – alongside our editing work.

Not long after, one of our number did exactly what our name suggests: she travelled to a conference in another country, meeting with academics, researchers, publishers and clients.

Remaining on the international theme, two of our members, along with a colleague from yet another country, committed to present a panel session at the Society for Editors and Proofreaders’ (SfEP) conference in September 2017. One of us has almost finalized her session for the Editors’ Association of Canada’s conference in Ottawa in mid June 2017 and another of us has been preparing her own session for the SfEP conference. We like sharing our knowledge!

And still on the international theme (well, it might be odd if there wasn’t one, given what this collective is!), one of our Canadian members has been in England, meeting with fellow editorial professionals, clients and potential clients. She also led a discussion, on efficiency tools and editing efficiently, for one of the SfEP local, in-person groups.

One of us has travelled to Guyana to a conference of Caribbean medical professionals, then to Brazil, and is now on their way home from the G7 in Taormina in Italy, via Germany.

Three of us continue to attend the SfEP Skype Club meetings and engage with other editorial professionals in many corners of the world. And now two of us are part of the new, in-person SfEP group in Toronto.

Recently, two of us met up on one side of the Atlantic for some mutual CPD and some Editing Globally brainstorming. And shortly thereafter, three of us got together on the other side for the same purpose. One of us was at both – the marvels of travel in the world today.

Editing Globally gets everywhere!

We have all been heartened by – and grateful for – all the positive comments and support we received, and continue to receive, from both clients and colleagues, as well as potential clients. It is lovely that almost everyone ‘gets’ that we are global editors, not tied to our respective nationalities or countries. Globalization, and people getting on the world over, is vital these days. As one of us is wont to say: if people are talking they can’t be fighting.

Although it’s not a particularly surprising discovery, in that we’ve all answered each other’s questions in the past, the fact that we now do it seamlessly and quickly is a bonus. Got a knotty problem about reference numbering or some quirky turn of phrase or wondering how to style a gaggle of solicitors general? For the member of Editing Globally team who asks the question, the answer is forthcoming quickly, and just as often with responses from more than one of us. Yes, that’s a value-added benefit for our clients, be they our individual clients or our collective clients. A pool of knowledge and easy access is an excellent thing.

Looking outward, we are drafting a selection of blogs that we hope will be of interest and use to our clients, potential clients and to at least some of our colleagues in the wider editorial world. If you have a topic or question you’d like us to address, please let us know.

In various configurations, we’ve worked on projects together for the benefit of clients, who have expressed their pleasure about the service we provide.

And, above all, we are all continuing to work hard for our many clients, pitching in to help each other where necessary (with the client’s knowledge and agreement, of course) and enjoying life as an international collective of editors.